“泰兴号”出海,向全国陈诉海上丝路别传

上海文体“出海”再扬帆。日前,“一带统共”主题文体创作接头会暨《泰兴号》英文版发布会在黄浦江畔举办。“耳顺之年的我屡次赴泉州、德化、南安、厦门等地考查古代海上丝绸之路的古迹;远赴印尼测验郑和下欧好意思的踪影,网络了大皆贵府,但愿深度挖掘尘封的故事,从小切口书写文静历史。”该书作者、八旬作者于强说。

《泰兴号》以1822年清代商船“泰兴号”千里没事件为正本,以陈诉德化瓷窑眷属的生离辞别为陈迹,向民众读者展现中国海上丝绸之路的壮阔历史和同仇敌忾的东谈主性清朗。作品中融入1999年“泰兴号”千里船考古的紧要发现——35万件德化瓷器重睹天日的纪实素材,为演义增添了历史镇定感,也为读者探寻19世纪海上丝绸之路的蓬勃交易提供了新视角。

上海市作者协会党组文牍马文运谈到,助力上海文体国际传播,期待更多像“泰兴号”这么承载中汉文静基因的著述走出洋门,在民众舞台陈诉上海故事、传递中国声息,唤起民众读者的深层共识,让更多好作品在东谈主类精神的海洋中扬帆远航。

《泰兴号》中文版由上海东谈主民出书社出书,后经汪桂平翻译成英文,由eBookPro出书社推出纸质书和电子版,英通知名为《The Porcelain Maker’s Daughter》(译名《瓷窑主的男儿》)。前不久,《泰兴号》英文版上线民众最大电商平台之一亚马逊,踏进畅销书榜单。有网友留言称“这是一部精彩的历史演义,读来别有洞天”。

从《爱在上海诺亚方舟》,到聚焦海上丝路的《泰兴号》,于强笔下以东谈主类共通情谊为纽带,在不同语境和故事布景中搭建中西文静对话桥梁。《泰兴号》英文版面世,让更多国际读者读懂德化白瓷承载的东方工匠精神、海洋交易史诗,为鼓励文静不异互鉴注入新活力。

辩论界暗示,作品以空洞笔触和家国情感,打捞千里于历史深处的“泰兴号”,展现了海上丝绸之路的壮阔图景,也彰显了中华英才不畏艰险、向海图强的精神底色,为全国读者通达理会中汉文静的清新窗口,是“一带统共”题材文体作品中讲好中国故事的天真样本之一。演义跳跃谈话壁垒,在国际怒放光彩,离不开汪桂平的匠心翻译。译笔完好保留了“海丝”核情料想,精确传递东方叙事的私有魔力,让西方读者得以原汁原味感受中国文静的包容和镇定。

比年来,上海写稿考虑、上海国际文体周、上海国际诗歌节等品牌不异格式,捏续邀请“一带统共”沿线作者参与,通过与沿线国度文体机构共同举办文体谈话会、作品诵读会,出售典籍版权、配合开展典籍互译等容貌,传播上海声息,讲好中国故事,为文静互鉴注入更多文化力量。